다국어 콘텐츠1 문화별 콘텐츠 리디자인 전략 – CTA와 제목은 현지화가 핵심이다 글로벌 콘텐츠에 정답은 없습니다. 다만, 문화에 맞게 바꿔야 ‘반응’이 옵니다. 콘텐츠를 글로벌로 확장하고 계신가요? 저도 한때 영어 번역만 하면 되는 줄 알았습니다. 그런데 미국 독자는 클릭을 안 하고, 일본 독자는 댓글을 안 다는 거예요. 같은 콘텐츠인데 반응이 다른 이유는 바로 ‘문화’에 있었습니다. 제목의 어조, CTA의 방식, 감정의 표현까지 다문화 콘텐츠에는 ‘현지화 전략’이 필요합니다.이번 글에서는 미국, 일본, 동남아 등 주요 시장별 콘텐츠 리디자인 전략을 실제 사례 중심으로 풀어보겠습니다. 이제 단순 번역은 끝났습니다. ‘문화 번역’이 시작입니다. 목차1. 문화별 전환 심리 비교 (미국, 일본, 한국, 동남아) 2. 같은 콘텐츠 다른 반응: 문화별 A/B 제목 실험 3. 감성 표현 차이.. 2025. 6. 7. 이전 1 다음